Polaznice smjera strani jezici na Zadovoljna akademiji u stjecanju novih znanja savjetovat će mentorica Kristina Kruhak. Od Kristine, koja je po zanimanju konferencijska prevoditeljica, moći će zaista puno naučiti i čuti jer je iza nje bogato radno iskustvo, poput rada za Europsku komisiju i Europski parlament, na Europskom sudu u Luxembourgu i na Međunarodnom sudu u Haagu te suradnja s mnogobrojnim klijentima na privatnom tržištu.

Naš poslovni i privatni uspjeh u velikoj mjeri određuje komunikacija i suradnja s drugima, a ona u današnje vrijeme zaista nije ograničena samo na zemlju u kojoj živimo. Znanje stranog jezika daje nam priliku da bolje upoznamo druge, ali i samoga sebe. Ono nam otvara nove poslovne prilike i daje konkurentsku prednost jer nam omogućuje ne samo da bolje razumijemo druge kulture već i da vlastitu promotrimo na drukčiji način, priča Kristina Kruhak, mentorica smjera strani jezici na Zadovoljna akademiji.

Kristinin impresivni životopis otkriva koliko dinamičan, zanimljiv i zahtjevan posao radi, svaki je njezin radni dan drukčiji, prepun novih izazova i iskustava. Ipak, završetak poslijediplomskog studija iz konferencijskog prevođenja u Parizu jedna je od najzahtjevnijih stvari koje je u životu napravila.



Studij se u velikoj mjeri temeljio na specifičnoj kritici kojoj je cilj ispraviti greške i omogućiti napredovanje. Tu je kritiku, iako je vrlo konstruktivna, ponekad teško ne shvaćati osobno jer je narav pogrešaka koje činite takva da imate osjećaj da nije problem samo u tehnici već i u vama samima.

Primjerice, ako vam ukažu na manjkavosti u analizi, postavljate si pitanje jeste li u stanju logički razmišljati. Što vrijeme više odmiče, sve je istančaniji rad na tehnici i ponekad je lako smetnuti s uma da postoje i određeni aspekti koje ste itekako dobro svladali, ali se o njima ne stiže govoriti.

Nije zanemariva ni činjenica da studirate u izuzetno skupom gradu, daleko od obitelji i prijatelja koji bi vam mogli pružiti potporu, a na raspolaganju imate vrlo ograničena financijska sredstva, objašnjava.

S učenjem stranih jezika prekrasno je to što nikad ne znate koja će vam vrata otvoriti i kamo će vas na kraju odvesti.

--Kristina Kruhak, mentorica smjera strani jezici na Zadovoljna akademiji



Posao konferencijskog prevoditelja obično se smatra vrlo glamuroznim, no Kristinina svakodnevica sastoji se i od vrlo zahtjevnih i nimalo glamuroznih zadataka, poput obilaženja stočnog sajma, klaonica i svinjogojskih farmi u cik zore.

Takvi su angažmani obično inspekcijske misije. Dan započinje vrlo rano, a nerijetko završava tek u večernjim satima. Ako, primjerice, morate biti na stočnom sajmu, očekuje se da ste tamo već prije šest. U jednom danu obično posjetite nekoliko poljoprivrednih gospodarstava, prerađivačkih pogona ili laboratorija.
Očekuje se da pratite inspektore u svakoj fazi nadzora. Možete se naći u klaonici na liniji klanja, biti prisutni prilikom demonstracije uzimanja uzoraka za provjeru zdravstvene ispravnosti hrane, u pregledu skladišnih prostora ili u uredu prilikom provjere dokumentacije.

Dio dana svakako provodite i na otvorenom, neovisno o tome je li ljeto ili zima, pada li snijeg ili kiša, ili je upeklo sunce. Lokacije su ponekad međusobno udaljene, pa se s jedne na drugu putuje bez odlaganja, što ne ostavlja uvijek vremena za adekvatan odmor.

Ponekad u istom danu morate biti i na dijametralno suprotnim krajevima zemlje, što znači da ćete u odjeći u kojoj ste cijeli dan obilazili, primjerice, staje završiti na letu s putnicima koji su ipak malo drukčije odjeveni
, govori.

NAJZAHTJEVNIJA STVAR – SVLADATI VLASTITI EGO

Radeći kao prevoditeljica na Međunarodnom sudu u Haagu te za neke od misija Vijeća Europe, Kristina je slušala razne teške sudbine, susrela se s ljudskom patnjom, što čovjeka pogodi, na što ne može ostati ravnodušan.

Takva su iskustva vrlo potresna i ostavljaju dubok trag. Nemoguće je distancirati se od priča ljudi koji su žrtve, koji su izgubili i više nego što možemo zamisliti i doživjeli situacije za koje je ponekad teško povjerovati da su u današnje vrijeme uopće moguće. Upravo je zato u našoj struci tzv. sekundarna traumatizacija tema o kojoj se mnogo govori, ističe.

Sedam godina predavala je u školi stranih jezika. Djeca s kojom je počela raditi na samom početku karijere i koja su tada bila u prvom razredu osnovne škole bila su sedmaši kad je odlučila dati otkaz i otići na postdiplomski u Pariz.

Radeći kao prevoditeljica na Međunarodnom sudu u Haagu te za neke od misija Vijeća Europe, Kristina je slušala razne teške sudbine, susrela se s ljudskom patnjom, na što čovjek ne može ostati ravnodušan.



Prekrasan je bio osjećaj slušati ih kako tečno razgovaraju na engleskom jeziku i znati da sam i sama tome dala doprinos. Malo se toga može mjeriti s tim osjećajem. Možda jedino zadovoljstvo kad mi se jave bivši studenti koji misle da ih se možda više i ne sjećam da mi kažu da im je ono što sam ih naučila iz poslovnih komunikacija bilo korisno, kaže.

Za posjeta princa Charlesa i vojvotkinje od Cornwalla Hrvatskoj 2016. godine Kristina je bila angažirana kao vojvotkinjina osobna prevoditeljica.

Vojvotkinja od Cornwalla najviše me se dojmila u razgovoru s vukovarskim osnovnoškolcima. Pokazala je toplinu i neposrednost koje teško možete doživjeti preko napisa u medijima, otkriva. Kristina karijeru gradi godinama i taj put nije bio nimalo lak. Prva je velika prekretnica bio uspješan završetak postdiplomskog studija. Nakon toga je uslijedio povratak u Hrvatsku i traženje vlastitog mjesta na hrvatskom, a kasnije i europskom tržištu.

Kristina Kruhak kao konferencijska prevoditeljica radi za Europsku komisiju i Europski parlament Kristina Kruhak kao konferencijska prevoditeljica radi za Europsku komisiju i Europski parlament (Foto: Zadovoljna.hr)

Podrška iskusnih kolega meni je u tome bila od neprocjenjive važnosti. I ja sam među njima imala svojevrsnu mentoricu, osobu koja mi je bila profesionalni uzor. Još jedna velika prekretnica bilo je uspješno polaganje akreditacijskog ispita za europske institucije 2005. godine.

No jedna od najzahtjevnijih stvari koje treba svladati jest vlastiti ego. Morate biti spremni na kritiku, na činjenicu da ponekad griješite i da se, dok radite, ne možete baviti sobom, već ste tu da pomognete drugima da komuniciraju. Konferencijski prevoditelj prvenstveno
treba biti skroman, govori i otkriva što je u poslu konferencijskog prevoditelja najteže, a što najljepše.

Polaznice smjera strani jezici na Zadovoljna akademiji u stjecanju novih znanja savjetovat će mentorica Kristina Kruhak.



U ovoj fazi rekla bih da mi je najteže to što često izbivam iz Zagreba, a tako velik broj putovanja i boravak u hotelu i jako umaraju. Ovisno o vrsti angažmana, posao može biti i fizički vrlo zahtjevan. Volim raznolikost tema na kojima radim i činjenicu da je moj svaki radni dan drukčiji i po nečemu poseban.

Priroda posla tjera vas na konstantno učenje, propitkivanje i potragu za informacijama. To se može činiti i pomalo frustrirajućim, istina, ali meni se sviđa.

Kao mentorica smjera strani jezici na Zadovoljna akademiji, što je ono najvažnije čemu bi željela podučiti izabrane polaznice?

Da prije svega uživaju u procesu učenja, da ustraju čak i u trenucima kad im se čini da su dostigle svoj maksimum i da očekuju neočekivano. S učenjem stranih jezika prekrasno je to što nikad ne znate koja će vam vrata otvoriti i kamo će vas na kraju odvesti,
poručuje Kristina Kruhak.

Prijavite se na Zadovoljna akademiju jer je hobi moguće učiniti profesijom, a svoj trenutačni posao učiniti još zanimljivijim. Tko zna, možda je vrijeme i za nove početke.

Još lakše do inspiracije uz omiljene teme. Preuzmi DNEVNIK.hr aplikaciju