Anđelka Ilinović ima 28 godina, po struci je profesorica hrvatskog i fonetičarka rehabilitatorica, a u slobodno vrijeme obožava praviti kolače.

Galerija Anđelka Ilinović na Lekturici dijeli korisne jezične savjete - 6 Anđelka Ilinović na Lekturici dijeli korisne jezične savjete - 5 Anđelka Ilinović na Lekturici dijeli korisne jezične savjete - 4 +3 Anđelka Ilinović na Lekturici dijeli korisne jezične savjete - 3

Dok jednog dana možda ne zaplovi slastičarskim vodama, radit će posao koji jednako voli i pronalaziti pogreške u tekstovima (nas) novinara i novinarki na portalima Nove TV.

Osim što svakodnevno ispravlja jezične pogreške, za kolege na poslu Anđelka redovito piše i jezične savjete, a nedavno je zaključila da bi oni mogli poslužiti i drugima.

Kako je internet danas većini glavni izvor informacija, blog mi se činio kao zgodna ideja, kaže Anđelka, koja danas tako stoji iza svih savjeta napisanih na "Lekturici", koju prati istoimena stranica na Facebooku.

Tamo osim jezičnih savjeta objavljujem i razne jezične zanimljivosti, informiram pratitelje o događanjima koja imaju veze s jezikom, korisnim stranicama o jeziku i slično, kaže Anđelka pa tako na "Lekturici", između ostalog, možete provjeriti kako nekome ispravno reći da ga nikad ne biste mijenjali.

Sigurna sam da bi mnogima bilo dosadno samo čitati i ispravljati pogreške. Međutim, lektura nije samo ispravljanje najčešćih pogrešaka...

Jasno mi je da nije svima jezik zanimljiv onoliko koliko je meni, ali pokušavam pisati o različitim temama i na način koji je prihvatljiv i razumljiv većini, objašnjava Anđelka, koja i sama često gugla kada joj je nešto nepoznato i kada odgovor treba što prije, a netko će od vas guglajući možda naletjeti upravo na njezine savjete.

Njezin blog naišao je i na pozitivne reakcije ljudi i prema onome što joj kažu – zanimljivo im je pročitati ponešto o jeziku i saznati nešto novo.

Anđelka Ilinović na Lekturici dijeli korisne jezične savjete - 5 Anđelka Ilinović na Lekturici dijeli korisne jezične savjete - 5 (Foto: Lekturica)

"DŽOKER ZOVI"

Prijateljima sam povremeno 'džoker zovi' za jezična pitanja, a čini mi se da je to sad malo češće nego prije.

Drago mi je kad mi kažu da su naučili nešto ili kad komentiraju kako su se iznenadili jer nešto cijeli život pogrešno govore. To i jest namjera – potaknuti čitatelje na razmišljanje i na pravilnu upotrebu standardnoga hrvatskog jezika, kaže Anđelka, koja od bloga, priznaje, nije očekivala previše, ali startom je zadovoljna.

Zasad ću raditi ovako kako sam počela, pisati jezične savjete i objavljivati koliko stignem. Plan mi je i početi izrađivati materijale za školu – kratke lekcije, prezentacije, kvizove za ponavljanje gradiva i slično.

Jednoga dana, ako mi to prilike dopuste, voljela bih imati svoj obrt za lekturu i instrukcije. A dotad, tko zna, možda se dogodi kakva poslovna suradnja. Pomalo..., kaže ova lektorica.

Dok se nešto takvo ne dogodi, ona nastavlja raditi posao koji je njoj, kaže, zabavan.

Sigurna sam da bi mnogima bilo dosadno samo čitati i ispravljati pogreške, pogotovo kad se one stalno ponavljaju. Međutim, lektura nije samo ispravljanje najčešćih pogrešaka te nešto čime bi se mogao i trebao baviti svatko tko misli da dobro zna pravopis i gramatiku.

Ipak je potrebna viša razina jezičnog znanja, istančan osjećaj za detalje i, naravno, opća kultura, objašnjava Anđelka, koja i sama svaki dan nauči nešto novo, bilo to vezano za jezik ili pak bilo koje drugo područje.

Osim toga, ne može mi biti dosadno uz kolege koji gotovo svakodnevno imaju dileme i pitanja na koja ni ja nekad nemam odgovor. Zato uvijek pri ruci imam pravopise, gramatiku i druge jezične priručnike, zaključuje Anđelka.

Anđelka Ilinović na Lekturici dijeli korisne jezične savjete - 4 Anđelka Ilinović na Lekturici dijeli korisne jezične savjete - 4 (Foto: Lekturica)

SMIJEŠNE, ČUDNE, NEOBIČNE POGREŠKE

Osim što se "bore" s uobičajenim pogreškama kao što su ije/je, č/ć ili veliko/malo slovo, lektori i lektorice ponekad moraju dobro razmisliti "što je pjesnik htio reći".

Anđelka je za nas izdvojila pogreške koje su joj se urezale u pamćenje, a na koje je naletjela ispravljajući novinarske tekstove i druge radove.

1. KLASIČNI TIPFELERI

Tipfeleri znaju biti simpatični, pogotovo kad se zbog promjene slova mijenja i značenje, primjerice 'umjetničko lizanje' umjesto 'umjetničkog klizanja', 'Lijena Naša' umjesto 'Lijepe Naše', 'Mi smo igrači, ali smo u prvom redu ljuti' (umjesto 'ljudi'), nabraja Anđelka.

2. DOSLOVNI PRIJEVODI

Recimo, u jednom je prijevodu razgovora nekoliko puta pisalo "Unutra sam", što mi nije imalo nikakve logike dok nisam pročitala original na engleskom – "I'm in", što u tom kontekstu znači "može" ili "prihvaćam".

Zatim, jednom je pisalo da je 'zatvor na svojoj visini imao (određeni broj) zatvorenika', a zapravo se radilo o tome da je zatvor u svoje 'najbolje doba' imao najveći broj zatvorenika.

Tipfeleri znaju biti simpatični, pogotovo kad se zbog promjene slova mijenja i značenje, primjerice 'umjetničko lizanje' umjesto 'umjetničkog klizanja'.

3. ČUDNE/BIZARNE POGREŠKE

Recimo, kad umjesto deseci ljudi piše desetine ljudi – riječi su vrlo slične, a razlika je ogromna, navodi primjer Anđelka.

Lektorirajući jedan rad, nasmijalo me kad sam među latinskim nazivima biljnih vrsta naišla na latinski naziv za žohara. Autoru se valjda omaklo ili je prepisao iz literature, a zahvaljujući mojoj znatiželji žohara smo eliminirali, prisjetila se Anđelka.

4. POGREŠKE NA KOJE JE POSEBNO OSJETLJIVA

Postoji ih više, no izdvojila bih nepotrebno pisanje spojnice u deklinaciji stranih, pa i hrvatskih riječi (ne pokrata!), npr. 'YouTube-a', te engleske konstrukcije poput 'top 5 najboljih ikad' ili 'Nivea krema za lice', 'Konzum katalog' i slično, kaže Anđelka, koju općenito najviše ljuti to što nekritički preuzimamo strane riječi, izraze, pogrešne prijevode i to što se povodimo za drugima pa pišemo i govorimo onako 'kako svi kažu', a ne onako kako je pravilno.

Utjecaj engleskoga itekako je vidljiv na svim jezičnim razinama – ako znamo što je pravilno u našemu jeziku, kaže. 

Još bih spomenula upotrebu zamjenice koji/kojeg u akuzativu jednine muškoga roda. Pravilo je toliko jednostavno (za živo – kojeg, za neživo – koji) i mislim da sam već svima dosadila s ponavljanjem, ali i dalje svaki dan barem nekoliko puta naiđem na tu pogrešku.

I što ću, nasmijem se, ispravim i idem dalje, zaključila je Anđelka.

Ako ste sami među onima koji se bore s koji/kojeg, deklinacijom imena i prezimena, stavljanjem prave riječi na pravo mjesto... rješenje za svoje dileme možete pronaći na "Lekturici".

* Ovaj tekst pregledala je i lektorirala Anđelka.
 

Još lakše do inspiracije uz omiljene teme. Preuzmi DNEVNIK.hr aplikaciju